D. 사본비평
사본비평의 방법이나 예 등에 대해서는 위의 사본 항목의 서두에 나오는 참고문헌들 소개란을 참고하라.
구약은 신약과 달라서 사본비평의 문제가 상대적으로 간단하다. 왜냐하면 구약은 기본적으로 레닌그라드 사본을 거의 완전히 그대로 옮겨 놓은 BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia)를 기본 텍스트로 하기 때문이다. 또 이 텍스트가 상당히 정확한 본문이라는 데에 거의 의견의 일치가 이루어져 있다.
그러나 BHS에 누가 봐도 문제가 되는 부분도 역시 있으며, 이런 부분은 사본비평을 통해 해결이 시도되어야 한다.
여기에서는 사본비평이 필요한 분명한 예하나만 언급하기로 한다. 사무엘상 13:1이 그것이다.
(1) 삼상 13:1의 개역개정판 본문
삼상 13:1 사울이 왕이 될 때에 사십 세라
이 본문에서 “사십”이란 단어는 작은 글씨로 되어 있다.
개역개정판에서 이 작은 글씨는 히브리어 원문에는 없는 내용을
(가) 사본비평적으로 해결해 놓은 것이거나
(나) 번역자가 의미를 통하게 하기 위해 내용을 추가한 것이다.
(나)의 예로는 이사야서 66:3을 보라. 한글과 히브리어의 각 행은 서로 일치한다.
사 66:3 소를 잡아 드리는 것은 살인함과 다름이 없이 하고
어린 양으로 제사드리는 것은 개의 목을 꺾음과 다름이 없이 하며
드리는 예물은 돼지의 피와 다름이 없이 하고
분향하는 것은 우상을 찬송함과 다름이 없이 행하는 그들은
자기의 길을 택하며 그들의 마음은 가증한 것을 기뻐한즉
WTT Isaiah 66:3 שׁוֹחֵ֙ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־אִ֗ישׁ
זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב
מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־חֲזִ֔יר
מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן
גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃
원문의 사역은
소를 잡는 자, 사람을 죽이는 자, (A=B?)
어린 양을 제사 드리는 자, 개의 목을 꺾는 자, (A=B?)
예물을 올리는 자, 돼지의 피, (A=B?)
향을 드리는 자, 우상을 찬양하는 자, (A=B?)
이 자들 역시(혹은 이 자들은 진실로) 자신들의 길들을 택하였으며
그들의 마음은 가증스러운 것을 기뻐하였노라.
(2) BHS의 본문
בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכ֑וֹ
[사역] 사울이 왕이 되었을 때 나이가…이었다(혹은 “한 살”이었다.
- “사십”이라는 문구가 없음
- בֶּן־שָׁנָ֖ה는 “한 살”이라고 이해할 수도 있다.
- 물론 문맥상으로 볼 때 사울이 왕이 될 때의 나이가 “한 살”일 리는 없다. 따라서 이 나이 부분의 히브리어 본문에 공백이 있는 것으로 간주하는 것이 가장 낫다.
(3) 70인경
- 대부분의 70인경은 사무엘상의 사본을 갖고 있지 않다.
- 몇몇 사본에 따르면 “30세”라고 되어 있다.
(4) 라틴어 역본
VUL 1 Samuel 13:1 filius unius anni Saul cum regnare
해석: When he began to reign, Saul was the son of one year (Catholic Public Domain Version Original Edition: CPDV, 인터넷에서 다운로드 가능)
불가타 역은 히브리어 원문을 그대로 번역하고 있음
(5) NETBible(www.bible.org)의 삼상 13:1의 사본 연구 결과 요약
(참고로 NET Bible은 “삼심 세”라는 견해를 취하고 있음)
1 tc The MT does not have "thirty." A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, "a son of a year") must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads "Saul reigned one year," but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX MSS lack the entire verse, some Greek MSS have "thirty years" here (while others have one year" like the MT). The Syriac Peshitta has Saul's age as twenty-one. But this seems impossible to harmonize with the implied age of Saul's son Jonathan in the following verse. Taking into account the fact that in v. 2 Jonathan was old enough to be a military leader, some scholars prefer to supply in v. 1 the number forty (cf. ASV, NASB). The present translation ("thirty") is a possible but admittedly uncertain proposal based on a few Greek MSS and followed by a number of English versions (e.g., NIV, NCV, NLT). Other English versions simply supply ellipsis marks for the missing number (e.g., NAB, NRSV).
정리하자면
- 대부분의 70인경 사본들은 이 구절 전체가 없음
- 일부 70인경 사본들은 여기에 “삼십”이란 숫자를 갖고 있음(기타 70인경 사문들은 마소라 사본처럼 “1년”이라고 되어 있음)
- 시리아어로 된 페쉬타는 사울의 나이를 21세로 말하고 있음. 그러나 이것은 이어지는 구절의 사울의 아들 요나단의 나이와 조화를 잘 이루지 않음. 요나단은 이 당시 이미 군사 지도자로서 활동할 만큼의 나이에 있음.
- 요나단의 나이를 고려해서 일부 성경 번역들은 40세라는 나이를 선호함(ASV, NASB 등).
- 이 NET 번역은 몇몇 70인경 사본을 바탕으로 해서 “삼십 세”라는 견해를 취했음.
- 이 견해는 불확실한 견해이기는 하지만 다수의 영어 번역본들이 취하고 있는 견해임(NIV, NCV, NLT)
- 다른 영어 번역본들은 이 숫자가 결여된 본문에 그냥 공백을 남겨 두기도 함(NAB, NRSV).
정리: 아쉽게도 이 문제는 사본비평으로 해결되지는 못 했다. 그러나 이런 작업을 통해서 성경의 원문을 찾아가는 노력이 행해진다.
(사본비평의 실제는 신약개론에서 실습하는 것으로 알고 있다. 사본비평은 신약 쪽에서 훨씬 더 큰 중요성을 가지므로 그 쪽에서 배우는 것이 더 낫다고 생각한다.)
'서울신학·총신신대원 > 구약신학' 카테고리의 다른 글
이사야 개론 (0) | 2014.04.10 |
---|---|
히브리 시학으로서의 초대 (0) | 2014.04.09 |
다윗 언약 (0) | 2014.04.03 |
이사야 29장 9-15절 주해본문 제안서 (0) | 2014.04.03 |
의미의 구상성 (0) | 2014.03.31 |